С 28 ноября по 2 декабря в московском Центральном доме художника пройдет 20-я по счету ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction. Форум считается главным книжным событием года, а потому все самые громкие книжные новинки выходят накануне. «Лента.ру» собрала 15 русских и переводных романов-хитов Non/fiction этого года.
Филип Рот «Операция "Шейлок". Признание» (перевод С. Силаковой, изд-во «Книжники»)
После смерти в мае этого года одного из величайших американских писателей нашего времени, чьи романы и так не слишком последовательно переводились на русский язык, надежда на выход всех произведений Филипа Рота в России угасла. Однако внезапно издательство «Книжники» вполне бодро взялось за заполнение белых пятен и выпустило уже две новые книги: «Призрак писателя» и «Операцию "Шейлок". Признание». Последняя — довольно жесткая (как Рот любил) книга об Израиле, Освенциме, творчестве, отношениях автора и его героя.
Пол Остер «4321» (перевод М. Немцова, изд-во «Эксмо»)
«Мистер Вертиго», «Нью-йоркская трилогия», «Тимбукту», «Храм Луны» — казалось, что слава Пола Остера осталась в нулевых. Особенно если учесть, что последние книги одного из самых заметных современных американских писателей на русский не переводились. И вот выходит огромный прекраснейший том, рассказывающий о жизни героя по имени Арчибальд Айзек Фергюсон в четырех разных вариациях. А все потому, что бог в мелочах, а дьявол в деталях, и даже самые небольшие различия в судьбе одного и того же человека способны привести к огромной разнице в последствиях.
Тибор Фишер «Как править миром» (перевод Т. Покидаевой, изд-во «Эксмо»)
Еще одно дорогое сердцу библиофила со стажем возвращение отличного писателя: британский венгр, автор необычайно популярных когда-то романов «Хуже некуда», «Коллекционная вещь» и «Философы с большой дороги», написал новую книгу, которую оперативно перевели на русский язык. Ироничная история телевизионщика-неудачника, который ненавидит весь мир за то, что в нем есть кто-то, кто успешнее него. Это так по-фишеровски.
Али Смит «Осень» (перевод В. Нугатова, изд-во «Эксмо»)
На русский язык перевели первый из тетралогии «сезонных» романов шотландской писательницы Али Смит, члена Королевского литературного общества, финалиста Букеровской премии 2016 года (как раз за «Осень») и открытой лесбиянки. Книга о том, что происходит с Великобиританией после Брекзита, как выглядит закат/осень монархии и что такое любовь, не знающая возрастных и любых других преград, между 32-летней женщиной и 101-летним мужчиной.
Ольга Токарчук «Бегуны» (перевод И. Адельгейм, изд-во «Эксмо»)
Ольга Токарчук — первый автор из Восточной Европы, удостоенный Международной Букеровской премии. Тема ее самого известного романа «Бегуны» — радикальный эскапизм. То есть ее герои не только бегуны, но и беглецы, странствующие во времени и пространстве. Очень важная книга — спустя 8 лет переиздана на русском языке.
Эрик Вюйар «Повестка дня» (перевод А. Петровой, изд-во «Эксмо»)
Роман — лауреат Гонкуровской премии 2017 года — рассказывает о 1930-х годах в Германии и Австрии, то есть по сути и о распространении фашизма. О том, как так получается, что большинство не может возразить меньшинству и почему антигуманные идеи вдруг становятся популярными в приличном обществе.
Алексей Иванов «Пищеблок» («Редакция Елены Шубиной»)
Про Алексея Иванова уже давно принято говорить, что внутри одного человека уживаются несколько мало связанных друг с другом авторов. Один — тот, что написал «Сердце Пармы» и «Золото бунта», второй любит реалистические романы вроде «Географ глобус пропил», третий пишет пермский краеведческий нон-фикшн, четвертый — крепкие коммерческие романчики типа «Псоглавцев». «Пищеблок» с его вампирской темой на фоне советского пионерлагеря прочно встает на одну полку с другими творениями Иванова-четвертого.
Евгений Водолазкин «Брисбен» («Редакция Елены Шубиной»)
Автор «Лавра» и «Авиатора», петербургский литературовед-медиевист Евгений Водолазкин выпустил новый роман об украинском гитаристе-виртуозе Глебе Яновском, который на пике славы теряет способность выступать. Но как это всегда бывает у Водолазкина, личная история героя развивается на фоне большой истории, в данном случае — истории Украины с середины ХХ века до нашего времени. ВАЖНО: книга выйдет уже после ярмарки, старт продаж — 7 декабря.
Александр Снегирев «Призрачная дорога» (изд-во «Эксмо»)
Лауреат «Русского Букера» Александр Снегирев — писатель, за которым приятно следить. Каждая его следующая книга интереснее, сложнее и красивее устроена, чем предыдущая, хотя, казалось бы, и предыдущая была хороша. Мистический роман «Призрачная дорога» рассказывает о человеке в трудных жизненных обстоятельствах. Причем ситуация в очередной раз напоминает о том, что расширение пределов возможного не упрощает дело, а усложняет его.
Линор Горалик «Все, способные дышать дыхание» (изд-во АСТ)
Линор Горалик — писатель, переводчик, публицист и один из самых необычных современных авторов, чувствующий слово как мало кто. Ее новый роман со странным названием «Все, способные дышать дыхание» рассказывает о том, как после глобального апокалипсиса в Израиле звери обрели дар речи. Они не стали умнее или антропоморфнее — они просто научились говорить.
Себастьян Фолкс «Энглби» (перевод М. Макаровой, изд-во «Синдбад»)
Один из самых значимых и популярных в Великобритании романистов Себастьян Фолкс, кавалер ордена Британской империи, член Королевского литературного общества знаком большинству читателей своим историческим романом «И пели птицы...» о событиях Первой мировой войны. Книга «Энглби» другого рода. Она рассказывает о Майке Энглби, выходце из низов, выпускнике Кембриджа, журналисте, который в ранние годы пережил серьезную травму. Но к счастью, то, что начинается как модный роман о «травмированности» продолжается довольно неожиданным образом.
Фредрик Бакман «Медвежий угол» (перевод К. Коваленко, М. Людковской, изд-во «Синдбад»)
Смело можно сказать, что сегодня главный апологет «маленького человека» никакой не Гоголь, а швед Фредрик Бакман с его невыносимыми ворчливыми дедушками и склонными к навязчивым состояниям немолодыми тетеньками, на первый взгляд ужасными, но добрыми и отзывчивыми внутри. Впрочем, роман «Медвежий угол» жестче, чем мы привыкли. Бьорнстад находится в северной шведской глуши, здесь царят безработица и безысходность. Последняя надежда жителей — местный юниорский хоккейный клуб. Вокруг хоккея в Бьорнстаде кипят страсти и ломаются жизни.
Ричард Руссо «Эмпайр Фоллз» (перевод Е. Полецкой, изд-во «Фантом Пресс»)
Спустя 20 лет после получения Пулитцеровской премии Ричард Руссо наконец дошел до русскоязычного читателя (все удивляются, почему этого не произошло раньше, но объяснить не могут). «Эмпайр Фоллз» — тонкий трагикомический роман о жизни захолустного американского городка, в котором все знакомы до отвращения и уже видеть друг друга не могут.
Эка Курниаван «Красота — это горе» (перевод М. Извековой, изд-во «Фантом Пресс»)
Издатели представляют индонезийца Курниавана как удивительного писателя, с одной стороны — необычного и изобретательного, с другой — очень дружелюбного к читателю. А роман: как «сплав истории, мифов, сатиры, семейной саги, романтических приключений и магического реализма». Роман о женщине, которая восстала из могилы после 21-летнего лежания и пошла творить справедливость.
В. Г. Зебальд «Головокружения» (перевод Е. Соколовой, «Новое издательство»)
Книга написана в 1990 году, но переведена на русский только сейчас. Четыре на первый взгляд не связанные друг с другом части романа стилизованы под путевые заметки и отсылают к событиям из жизни Стендаля, Кафки и самого Зебальда. Изобразительный ряд книги играет не менее значимую роль, чем текст.