Стихи самого древнего известного по имени поэта переведены психоаналитиком

Психоаналитик из Калифорнии, последовательница Юнга Бетти Медор (Betty Meador), 20 лет переводившая 4000-летние стихи шумерской жрицы Энхедуанны из города Ура (территория современного Ирака) о лунном боге Нанне и его дочери, богине утренней звезды Инанне, представила плоды своих трудов.

Эти стихи, или точнее гимны, считающиеся самыми древними имеющими авторскую подпись, были обнаружены в 1920-х годах. Однако до сих пор никто не брался перевести их на современный литературный язык.

Работа шумеролога-любителя уже получила высокие оценки специалистов, отмечавших как точность переводов, так и их поэтические достоинства.

Любопытно, что стимулом для творческой деятельности практикующего психоаналитика послужил сон, который приснился Медор 20 лет назад. В нем она вместе с группой женщин готовила две могилы. Два жезла, загибающиеся на концах в кольцо, были воткнуты в мягкую грязь, и рядом с ними стояли фигуры с пучками пальмовых веток в руках.

Медор стала разыскивать изображения подобных жезлов с петлями на концах. Выяснилось, что такие жезлы существуют в иконографии шумерских богов и относятся к Инанне, Богине любви и войны. Медор начала собирать информацию об этой богине, потом узнала о существовании посвященных ей стихов жрицы Энхедуанны, и постепенно эти изыскания стали занимать все ее свободное время. Она связалась с крупнейшими американскими шумерологами и решила изучить шумерский язык, чтобы иметь возможность читать тексты в подлиннике и попытаться их перевести.

Перевод был крайне затруднен, во-первых, лакунами в найденных экспедицией Леонарда Вули (Leonard Woolley) алебастровых табличках, а во-вторых, тем, что каждый знак в шумерской клинописи имеет множество разнящихся значений.
Про жившую в XXIV веке до нашей эры поэтессу-жрицу Энхедуану известно, что она была дочерью аккадского царя Саргона, завоевавшего Ур.
"Я простираю над землей роскошный блеск твоего божества. Ты позволяешь моей плоти знать твое бичеваниемоя слабость и горькие испытания поражают мой глаз, подобно измене"

- так передает Бетти Медор гимны Энхедуаны.

"Нигде в наших западных религиях мы не сталкиваемся ни с чем подобным. Постижение Энхедуаной этой богини открывает нам дверь к совсем другому взгляду на женщин", - заявляет Бетти Медор, уже как психоаналитик.

UPI добавляет, что переводы гимнов собраны в книгу "Инанна, госпожа щедрейшего сердца" (Inanna, Lady of the Largest Heart). Другие, более ранние переводы Медор из шумерских легенд и стихов собраны в книгу "Не развенчивая Тьму" (Uncursing the Dark).

Лента добра деактивирована.
Добро пожаловать в реальный мир.
Бонусы за ваши реакции на Lenta.ru
Как это работает?
Читайте
Погружайтесь в увлекательные статьи, новости и материалы на Lenta.ru
Оценивайте
Выражайте свои эмоции к материалам с помощью реакций
Получайте бонусы
Накапливайте их и обменивайте на скидки до 99%
Узнать больше